Калабријске пословице: изреке и идиоми


post-title

Избор калабријских пословица, изрека и идиома који се највише користе у Калабрији, укључујући превод на италијански језик, као сведочанство о мудрости њеног народа.


Калабријски идиоми

- Цу ваци цу зоппу, хромост. (Они који иду с хромом науче да шепају)

- Цунфиденза је заштитник малености. (Превелико самопоуздање резултат је лошег образовања)


- Ко иде у ру мулину, ако научи. (Они који иду у млин, добију брашно)

- Ако не послујете, тако да лантерна тражи проблеме. (Ко не послује, са фењером одлази тражити проблеме)

- Сулу који прави сбаггхја (Само они који раде ствари, ризикују да имају проблеме)


- Цхиу аллисциу у гатту, цхиу арризза у пилу. (Што се боље понашате према некој особи, то се више окреће против вас)

- Спагнати ду риццу мповируту и ​​ду повиру арриццуту. (Никада не верујте сиромашним богатима и сиромашнима обогаћенима)

- За месо супра, чини се да је уоссу белла. (Изгледа месо изнад лепе кости)


- Ко касно стигне, малу остаје. (Ко касно стигне, остаје лоше)

- Кришану године и кризане болести (године се повећавају и болести се повећавају)

Препоручена читања
  • Јеврејске пословице: изреке и идиоми
  • Ескимо пословице: изреке и идиоми
  • Румунске пословице: изреке и идиоми
  • Пословице о срећи: народне изреке
  • Калабријске пословице: изреке и идиоми

- Ко те воли, плачеш, ко те воли насмејава се. (Ко те воли, плачеш, ко те воли насмеје се)

- Меггхју авири а цхи фари цу центу бриганти, ца цу ну сторту гнуранти. (Боље је бавити се са стотину мита, а не једним, али глупим)

- Де матина вода је лек. (Ујутро је вода лек)

- Ко стоји испред тебе или те рога. (Ко је у вашој кући или роговима или вам нешто одузме)

- Хабиту 'ун фа монацу анд цхирица' ун фа приевите. (Хаљина не чини монаха, а свештеник не чини свештеником)

- Ардури Фиммана сенза је Цому роса без хиавру-а. (Жена без врућине је попут ружичасте без мириса)

- Цхиру цхи фаззу еу, фациа у циуцциу меу. (Шта ја радим, направим гузицу)


- Диу затвори врата и отме прозор. (Бог затвори врата и отвори прозор)

- Цхирица 'ун фа монацу (Хаљина не чини монаха)

Калабријске изреке

- Ах цхимму ти смета у кући. (Нека трава расте у вашој кући!)

- Ко поцу тене, цару у тене. (Они који мало пазе на оно што имају)

- Цу хое мбиви то ватер, цу футти мбиви то гутти. (Они који раде пију воду, док они који краду пију вино)

- Агиаллу интра цаггиа не пева увек за љубав, већ за зрац. (Птица у кавезу не пева увек из љубави, већ из беса)


- Они који се питају ако једу, лупу ће јести сам. (Ко направи овце, тај је поједе и вук)

- Вода је прошла кроз млински камен. (Претходна вода не меље млин)

- Цу пуцу зиви и цу умрети. (Са мало живите и са ничим не умирете)

- Кина држи књиге, држи усне. (Ко је власник (чита) књиге, може да говори)

- Вода, фуацу и хлеб се негану манцу а ри цани. (Вода, ватра и хлеб се псима не ускраћују)

- Цхини цхианта патати, ољуштени кромпир. (Ко сади кромпир, скупља кромпир)

- Цу пријатељи и рођаци, не катара и виндири. (Са пријатељима и рођацима не купујте и не продајте ништа)

- Смрди се. (Роса не пуни бунар)

- У Кини здравље има динара. (Ко је здрав, богат је)

- Агиаллу ва дуве трува грану. (Птица иде тамо где се налази пшеница)

- Кинеска кампања, још више. (Ко живи од наде, очајно умире)

- Дулуре де мол, дулуре де цоре. (Зубобоља је попут бола; јака и дуготрајна)


- Цхине тене робба, има парианти. (Ко је власник, има рођаке)

- У јуми циттау а ји а писца. (Не лови на тиху реку)

- Цањану и сонатури, али 'музика је увек' сама себи. (Играчи се мењају, али музика је увек иста)

Калабријске пословице

- Амара цхира цаса цу л'ерва а ру сцалуне. (Тужна је кућа са травом на степеници)

- У браку, без жене и каната. (Свако ко нема ни свекрва ни сестра не закључе добар брак)

- Амару цу у порцу но 'ммазза, на њихове греде то не напада ситости. (Горки је неко ко не убије свињу, јер кобасице не висе с греда)

- Потребе, претпостављени. (Коме треба, нема скрупула да пита)

- Амару у пицциулу ко пушта нцио'ранда (Амаро мали који иде у круг)

- Лепа и ружна, до смрти 'нглиутта (Лепа и ружна, смрт их прогута)

- Амару а цхини мора. (Амара је судбина оних који умиру)

- У Санту Мартину си иапруну бацам и пробам лу вину. (У Сан Мартину су бачве отворене и вино се проба)

- Зирра д'а сира стипала пер ра матина. (Бијес вечери задржава то јутро)


- Амару који мора да даје и ко мора. (Незадовољан је онај ко мора дати, а ко мора имати)

- Вурпе куанну 'грожђа грожђа каже да је горко. (Лисица, када не може да узме грожђе, каже да је незрела)

- Дасса стари лу пси који спавају. (Не задиркујте пса који спава)

- У воггхиа му нди правите коврче и канту, ца у санту цхе де мармуру се не знојите. (Желите да направите коврче и кањоли; светац који је направљен од мермера не зноји се)

- Једном речју, то је цхилла ца 'ун ако пише. (Најбоља реч је неизговорена)

- Нападам се на ра цапу. (Имати пчелу у глави)

- Амицу де 'у бон тиемпу, ако промени цу ру виенту. (Пријатељ срећног времена, промени се према ветру)

- Страта лонга румпе 'у царру (Дуги пут пробија колица)

- А ру цаваллу јестимату лигхт ру пилу. (Коњ који прима псовке сјаји крзно)

- Имајте на уму прво коме кажете, а затим и коме говорите. (Прво размислите о томе ко разговара са вама, а затим шта вам каже)

Ознаке: летопис
Top